Notre-Dame des sept Douleurs
La prophétie
de Siméon sur l'Enfant Jésus (Lc, 2,
34-35)
La fuite de la Sainte Famille en Égypte (Mat, 2, 13-21)
La fuite de la Sainte Famille en Égypte (Mat, 2, 13-21)
La disparition
de Jésus pendant trois jours au Temple (Lc, 2, 41-51)
La rencontre
de Marie et Jésus sur la via crucis (Lc, 23, 27-31)
Marie
contemplant la souffrance et la mort de Jésus sur la Croix
(Jn, 19,
25-27)
Marie
accueille son Fils mort dans ses bras lors de la descente de Croix
(Mat, 27, 57-59)
Marie
abandonne le corps de son Fils lors de la mise au tombeau
(Jn, 19,
40-42)
Stabat Mater
Stabat Mater dolorosa, La mère douloureuse se tenait debout
juxta crucem lacrimosa, Au pied de la croix en larmes.
dum pendebat filius Tandis qu’on y suspendait son Fils.
Cujus animan gementem, Dont l’âme gémissante
contristatam ac dolentem, désolée et dolente
per transivit gladius fut transpercée par le glaive
O quam tristis et afflicta, O Combien triste et déchirée
fuit illa benedicta fut cette âme bénie
Mater unigeniti de la Mère du Fils unique
Quae mœrebat et dolebat, Elle gémissait se désolait
et tremebat dum videbat et tremblait à la vue
nati pœnas in clyti des angoisses de son Fils divin
Quis est homo qui non
fleret, Quel homme
n’aurait pleuré
Christi Matrem si videret, en voyant la Mère du Christ
in tanto supplicio subissant un tel supplice.
Quis non posset contristari Qui aurait pu sans être consterné
piam Matrem contemplari contempler la Mère du Christ
dolentem cum Filio ? gémissant avec son Fils ?
Pro peccatis suæ gentis, Pour les péchés de la race humaine
vidit Jesum in tormentis elle vit Jésus dans les tourments
et flagellis subditum subissant la flagellation
Vidit suum dulcem natum Elle vit son doux enfant
Morientem desolatum dans la désolation
dum emisit spiritum à l’heure où il rendit l’esprit
Eja mater, fons amoris, Mère source d’amour,
me sentire vim doloris fais que je partage ta douleur
Fac ut tecum lugeam et tes pleurs
Fac ut ardeat cormeum, Fais que mon cœur s’enflamme
in amando Christum Deum pour l’amour du Christ-Dieu
Ut sibi complaceam afin que je lui complaise
Sancta Mater, istud agas, Sainte Mère, fais aussi
Crucifix fue plagas, que mon cœur s’unisse
cordi meo valide aux souffrances du Crucifié
Tui nati vulnerari, A ton enfant meurtri
Tam dignati pro me pati, que je suis digne de m’unir
Poenas mecum divude afin qu’il partage avec moi ses peines
Fac me vere tecum flere Permets qu’avec toi je pleure
Crucifixo condolere pour souffrir avec le Crucifié
Donec ego vixero et cela tant que je vivrai.
Juxta crucem tecum stare Permets qu’au pied de la Croix près de toi
te libenter sociare je m’associe à toi
in planctu desidero au plus fort de ta douleur.
Virgo virginum prœclara Vierge entre toutes choisie
mihi jam non sis amara qu’à moi jamais douleur aussi amère
fac me tecum plangere ne me soient infligée près de toi.
Fac ut partem Christi
mortem Fais que je porte
en moi la mort du Christ
passionis fac consortem qu’associé à sa passion
et plagas recolere je revive ses souffrances
Fac me plagis vulnerari Fais que blessé de ses blessures
Cruce hac inebriari je sois enivré de sa croix
Oh amorem Filii et du sang versé par ton Fils
Inflammatus et accensus Pour que je ne brûle point des flammes éternelles
Per te,Virgo, sim
defensus ô
vierge protégé,
in die judicii par toi, je sois au jour du jugement
Fac me cruce custodiri Christ lorsqu’il me faudra sortir de ce monde
Morte Christi prœmuniri permets que conduit par ta mère j’accède
Confoveri gratia à la palme de la victoire
Quando corpus morietur Quand mon corps mourra
Fac ut animae donetur fais que soit donné à mon âme
paradisi gloria. la gloire du Paradis.